Песни Матушки Гусыни

Кто же эта самая Матушка Гусыня?
Каждая страна дает свой ответ на этот вопрос. В Англии считают, что Матушка Гусыня была старой женщиной, продававшей цветы на улицах Оксфорда. Во Франции верят, что на самом деле это была королева Берта, вышедшая замуж за своего кузена, Роберта. Но поскольку он уже был женат, королева Берта понесла за свой неправедный проступок наказание и превратилась в гусыню. Отсюда и пошло имя: Матушка Гусыня. В США говорят, что имя Матушки Гусыни было Элизабет Фергуз и что она была свекровью бостонского художника, который жил в первой поло¬вине XIX века. Хотя если мы будем следовать логике сказки, то, скорее всего, Матушка Гусыня – это самая обыкновенная гусыня, рассказывающая своим гусятам забавные стишки и истории про этих странных людей.

Впервые имя Матушки Гусыни вошло в детскую литературу в 1697 году, когда вышла в свет книга Шарля Перро “Сказки моей матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времен с поучениями”. Собственно, именно этот момент и можно считать началом детской литературы в Европе. Сборник же «Песен Матушки Гусыни» появился в период с 1760 по 1765 гг. и содержал 52 классических детских стихотворения. Эти стишки были знакомы практически каждому англоязычному ребенку (вне зависимости от его настоящего возраста) того времени, их напевали их бабушки и няни, но, несмотря на это, книга имела ошеломляющий успех. «Песенки» выдержали несколько изданий, каждый раз пополняясь все новыми и новыми произведениями.

Интересно, что исследователи фольклора сумели установить «возраст» некоторых стихотворений и оказалось, что многим из них более двухсот лет. Хрестоматийным в этом смысле является пример песенки о котятках, которая появилась четыре века назад.
Потеряли котятки
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой.
— Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти
Перчатки! (пер. С.Маршака)

Озорная Матушка Гусыня никогда не говорит прозой. Смешные стишки, порой кажущиеся лишенными всякого смысла, нормальный язык ее общения. Корней Иванович Чуковский, не только переводивший песенки Матушки Гусыни, но и всерьез их изучавший, обратил внимание на то, что если ребенок смеется, слушая эти незатейливые строки, значит, он уже достаточно познал мир  для того, чтобы найти в нем места и для юмора и не бояться принять что-то новое и непривычное. Это важный шаг в развитии детской психики, потому что все родители хорошо знают любовь малышей к порядку и боязнь чего-то неожиданного.

Многие считают, что под некоторыми стишками, дошедшими до нас сквозь века, скрываются реальные исторические события. Я не являюсь большим знатоком английской истории, поэтому, чтобы не ошибиться, не буду называть конкретных имен. Скажу только, что под Шалтаем-Болтаем, забавным Хампли-Дампли, скрывается некий граф, просившей у английской короны военной помощи. А стишок «Над рекою рухнул мост» повествует о реальном событии лондонской истории, когда во время страшного пожара обрушился один из пролетов знаменитого моста над Темзой. Речь идет о самом старом лондонском мосте. Он был деревянным, застроенным башнями, домами и магазинами. Интересно, что жилые дома на нем простояли аж до шестидесятых годов XIX века.

Не лишены «Песенки Матушки Гусыни» и христианских черт. Не будем забывать, что они появились не во времена кельтов и древних бритов! Среди детских колыбельных и стишков мы находим известный рождественский гимн «I saw three ships».
Я видел в море корабли,
На Рождество, на Рождество,
Я видел в море корабли
Утром на Рождество.
А кто же странствовал на кораблях,
На Рождество, на Рождество
А кто же странствовал на кораблях,
Утром на Рождество.
Господь наш Христос и Святая Мария,
На Рождество, на Рождество
Господь наш Христос и Святая Мария,
Утром на Рождество 

Есть и другие стихотворения, описывающие английский быт тех далеких времен, когда Шалтай-Болтай сидел на стене. Например, «Забавная охота», где повествуется о лисьей охоте, столь популярной в Британском Королевстве. Лиса, преследуемая собаками, влетает в церковь, где идет венчание.
Священник в церквушке как раз собирался
Счастливую пару венчать,
Увидев собак и лису – испугался
И тут же пустился бежать. /…/
За ним молодые и гости помчались,
Но пастор быстрее бежал.
Когда же погоня ни с чем возвратилась,
Жених из кареты пропал.

Вот оно мужское непостоянство!
Для меня же самым удивительным было знакомство с «Домом, который построил Джек» в переводе Игоря Родина. Все мы практически с младенчества помним, про синицу, которая часто ворует пшеницу, про кота, собаку и корову, и, конечно же, молочницу седую и строгую. А тут вдруг оказывается, что сварливая старушка на самом деле юная недотрога, которая не далее как в позапрошлый Сочельник повенчалась с пастухом – бездельником. В этой истории присутствует и совершавший таинство священник, которому петух спать не дает. Так и представляешь себе маленький сельский приход где-нибудь на уэльщине. Деревенька, маленькие ровные домики, церквулька, увитая плющом, бродящие вокруг коровы и петухи, орущие как оглашенные.
А это петух. Он песни поет
И этим священнику спать не дает,
Который венчал в позапрошлый сочельник
Того пастуха, что хотя и бездельник,
Но все же не далее как в понедельник
Во ржи целовал свою недотрогу,
Которая доит корову без рога,
Которая зла на собаку немного,
За то, что собака – сама простота,
Но все-таки очень не любит кота,
Который ужасно собою гордится
За то, что пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане храниться
В доме,
Который построил Джек.

Это стихотворение дает богатую почву для размышлений. Посмотрите, какие страсти раздирают душу бедной собаки, которая хоть и сама простота, но все-таки испытывает к коту, честно исполняющему свой долг по защите хозяйского состояния, не совсем христианские чувства. Уж не ревнует ли она? Не думает ли о том, что хозяин будет любить кота больше, чем ее? Не пренебрегает ли в связи с этим своими обязанностями? Собаке явно нужно задуматься над своим духовным состоянием и проделать качественное испытание совести. То же можно сказать и про кота. На чем зиждется его гордость? Нет ли в ней чувства превосходства над другими?

Это, конечно, шутка. И, тем не менее, читая детям смешные истории и песенки, мы невольно становимся частью этого мира, мира удивительных метаморфоз, мира, где животные и птицы, и даже растения способны испытывать свойственные нам чувства. Они учат наших малышей познавать мир, различать в нем плохое и хорошие, их маленькие сердца быть отзывчивыми и любящими. А нас, больших и серьезных дядь и теть, ответственных мам и пап, быть маленькими детьми, вместе с нашими чадами вглядываться в этот мир и различать в нем огоньки Божьей любви к нам, Его тепла и доверия.

Анна Гольдина

Оставьте комментарий